Traduire ou perdre pied

GEPNER Corinna

Corinna Gepner est germaniste, traductrice littéraire, très impliquée dans la promotion et la valorisation d’un métier du livre souvent relégué au second plan. Dans un essai à la fois savant et personnel, elle analyse les racines de sa vocation tardive et la met en parallèle avec ses recherches sur ses origines, et les non-dits d’une histoire familiale troublée.  Par petites touches, courts fragments, aphorismes, elle décrit la difficulté et la richesse de son travail. Pas de recettes, de « trucs » professionnels, ou d’anecdotes. Plutôt une introspection minutieuse et subtile, poétique, pour mettre au jour les émotions ressenties quand on approche des inconnus par leur écriture, quand on se met à leur « service » et qu’on apprend à les comprendre « du coin de l’oeil ». Des doutes, des interrogations, une remise en question constante, qui expriment la nature exploratoire et vivante d’un travail avec soi-même qui s’inscrit dans le rapport aux autres. Un document littéraire parfois ardu, mais riche et précieux pour offrir une place méritée aux traducteurs de récits étrangers. (T.R. et A.-M.D.)