Belle infidèle

LAFORE Romane

Julien, obscur traducteur de textes italiens sans intérêt, ambitionne d’écrire son propre livre. Mais à son grand étonnement, une éditrice de renom lui propose de traduire Rebus, un roman couronné de succès en Italie. Il ne se console pas de sa rupture avec Laura, son grand amour, une Franco-italienne rencontrée près de Bari. Ses amis évitent curieusement le sujet. Or l’histoire sur laquelle il peine se passe dans les Pouilles, ce qui ravive ses plaies.  Le titre de ce premier ouvrage de Romane Lafore évoque un procédé qui, depuis le XVIIe siècle, privilégie l’élégance de la traduction à la fidélité du texte original. Il annonce cette histoire franco-italienne où tout est un peu faux, un peu double, un peu mensonger, un peu trahison aussi, en amitié comme en amour. L’auteure elle-même s’amuse à jouer le jeu : le narrateur est un homme, elle s’introduit dans la psychologie de l’autre sexe avec une virtuosité surprenante. Le roman glisse peu à peu vers une similitude dramatique entre fiction et réalité, l’atmosphère s’alourdit et la tension monte. Si l’écriture tend à se disperser dans les détails et les expressions italiennes, cette jeune romancière construit une intrigue pour le moins originale mais tortueuse. (V.M. et M.S.-A.)