Traduire Hannah

WROBEL Ronaldo

Max, cordonnier juif polonais, immigrĂ© Ă  Rio sous une fausse identitĂ©, est enrĂŽlĂ© par la police brĂ©silienne en 1936 pour traduire et surveiller le courrier Ă©changĂ© en yiddish. La gĂ©nĂ©rositĂ© et la philosophie des lettres qu’une certaine Hannah envoie Ă  sa soeur en Argentine Ă©veillent chez lui un intĂ©rĂȘt qui se transforme peu Ă  peu en passion. Follement Ă©pris de cette femme, dont il sera Ă©ternellement l’amoureux transi, il n’a de cesse de dĂ©couvrir qui elle est. Le voilĂ  pris dans un engrenage qui bouleverse sa vie.  Voici le premier roman traduit en français de Ronaldo Wrobel, avocat brĂ©silien. On est assez vite pris par l’atmosphĂšre terriblement romanesque : un petit cordonnier romantique, une belle mystĂ©rieuse, un jeu de faux-semblants rĂ©vĂ©lĂ©s au compte-goutte. La situation politique du BrĂ©sil de l’époque avec le dĂ©cret d’un « État Nouveau » fortement inspirĂ© par les nazis, la vie des Juifs polonais prĂȘts Ă  tout pour fuir la famine, la misĂšre et la barbarie, la disparitĂ© de leur sociĂ©tĂ© recomposĂ©e, leur sĂ©rieux face Ă  la dĂ©sinvolture brĂ©silienne, tout cela est peint avec justesse, finesse et humour.