En Islande, Augustina, jeune adolescente handicapĂ©e abandonnĂ©e par sa mĂšre, vit avec Nina, une femme de bon sens, passionnĂ©e de recettes de cuisine traditionnelles. Pour contrer la dĂ©ficience de ses jambes, elle se lance de terrifiants dĂ©fis : aller seule sur la grĂšve avec ses bĂ©quilles, grimper dans le potager oĂč pousse la rhubarbe⊠elle rĂȘve mĂȘme dâescalader la montagne. Tirant profit de sa force, de sa voix, elle dĂ©couvre son pouvoir de sĂ©duction et va quitter lâadolescence, ses espoirs, ses chimĂšres.  Voici la traduction du premier roman de lâauteur, devenue cĂ©lĂšbre aprĂšs la publication de Rosa Candida (NB fĂ©vrier 2011). Dans cette Ăźle de sable noir, la vie rythmĂ©e par les tempĂȘtes ne peut ĂȘtre que minimaliste, mais les traditions locales donnent au quotidien une force dâĂ©vocation quasi magique. La romanciĂšre brosse avec tendresse le portrait dâune enfant particuliĂšre, qui donne une autre image du handicap, et les personnages qui lâentourent nous Ă©meuvent. Dans ce pays oĂč la nuit ne finit pas, le dĂ©sir tourne autour de la lumiĂšre et de la couleur. Un petit livre qui porte au rĂȘve. (B.V. et M.Bo.)
Le rouge vif de la rhubarbe
ĂLAFSDĂTTIR Audur Ava
