Hardi Hérisson et autres poésies russes

Pour tourner la difficulté de la traduction en poésie, Henri Abril présente ici des textes russes dont la longueur, les thèmes et l’humour s’adressent aux enfants de tout pays. Histoires sans queue ni tête, conte détourné, devinettes aux réponses improbables, fausses leçons de solidarité, texte pour nommer les parties du corps… Le schéma universel est « habillé » aux couleurs de la France avec un brochet qui sait « se taire en français» ou une drôle de comptine évoquant des villes de la banlieue parisienne. Le lecteur est appelé à participer à des jeux de sonorités (lanturelu, hurluberlu) ou à reprendre en choeur les cris d’animaux (mais qui saura imiter le hérisson ?). Le français transcrit par des rimes primesautières le rythme d’une langue accentuée (le tigre). Les illustrations en aplats, aux couleurs fortes, jouent entre elles ou se détachent sur des fonds blancs, silhouettes auxquelles se conjuguent parfois des photos. Surprenantes, pimpantes, toujours réjouissantes, elles prennent place dans le texte avec pertinence.